Posts: 7,440
Threads: 859
Joined: Aug 2002
Reputation:
0
As Salam Alykom
To form a question u need to use one of the following words:
من
mann
who
ما / ماذا
ma / madha
what
كيف
kayfa
how
لماذا
lemadha
why
كم
مثل كم السعر
kumelse`ar
how much (price)
كم الوزن
kumel wazn
how much is the weight
كم الساعة
kum es-sa`ah
what is the time
how (but this how is usually used for quantities or hour): So kum is used in a wide range of areas.
متى
mata
when
Posts: 7,440
Threads: 859
Joined: Aug 2002
Reputation:
0
As Salam Alykom Raafi,
U r really getting these lessons active, jazakum Allah khairan
we say:
ما هذا
what is this?
ma hadha?
ماذا حدث
What happened?
madha hadath?
These are the two example I can come up with now. Insh a Allah will think about more.
Posts: 133
Threads: 61
Joined: Sep 2002
Reputation:
0
الحمدلله
but is there a rule or is it just usage and i will learn as i go?
Posts: 7,440
Threads: 859
Joined: Aug 2002
Reputation:
0
OK akhi raafi here is a rule for ما و ماذا
so the agent of istifhaam...maa..is for asking clarification of nouns...like if you dont understand the clear meaning of a word...u ask using maa...e.g. maa al-kummathraa...waht's a kummathraa??...it means a pear (the fruit)..
it is also used when someone is sure of the existence of an object or action...but is not sure of exactly what it is..this is also when you couple it with ..haadha or dha or dhalika....well there u go....maadha is actually ...the same maa...coupled with 'dha' ....dha is a demonstrative pronoun (ism ishaara) just like haadha and dhalika...the difference is haadha is for near and dha...is irrespective and dhalika is for far...the irrespective one is usually left untranslated in this case. In english we don't have an irrespective one...they only have 'this' and that'.
maadha 'ala al-kurisiyyi...means 'what is on the chair'...but more specifically the litteral translation would be 'what is that on the chair...
so 'maadha' basically means the same as just maa...except that theres an added elemant of ishaarah (pointing or referring to something visible or known to the listener)...in maadha which is not in just 'maa'...the element is subtle and not usually translated.