Question forms أدوات الاستفهام - Printable Version +- Forums (https://bb.islamsms.com) +-- Forum: ENGLISH (https://bb.islamsms.com/forumdisplay.php?fid=5) +--- Forum: Learning Arabic (https://bb.islamsms.com/forumdisplay.php?fid=20) +--- Thread: Question forms أدوات الاستفهام (/showthread.php?tid=9950) |
Question forms أدوات الاستفهام - Muslimah - 07-26-2003 As Salam Alykom To form a question u need to use one of the following words: من mann who ما / ماذا ma / madha what كيف kayfa how لماذا lemadha why كم مثل كم السعر kumelse`ar how much (price) كم الوزن kumel wazn how much is the weight كم الساعة kum es-sa`ah what is the time how (but this how is usually used for quantities or hour): So kum is used in a wide range of areas. متى mata when Question forms أدوات الاستفهام - AbuMubarak - 07-27-2003 متى تقول ما ام ماذا؟ Question forms أدوات الاستفهام - Muslimah - 07-27-2003 As Salam Alykom Raafi, U r really getting these lessons active, jazakum Allah khairan we say: ما هذا what is this? ma hadha? ماذا حدث What happened? madha hadath? These are the two example I can come up with now. Insh a Allah will think about more. Question forms أدوات الاستفهام - AbuMubarak - 07-27-2003 الحمدلله but is there a rule or is it just usage and i will learn as i go? Question forms أدوات الاستفهام - Muslimah - 08-13-2003 OK akhi raafi here is a rule for ما و ماذا so the agent of istifhaam...maa..is for asking clarification of nouns...like if you dont understand the clear meaning of a word...u ask using maa...e.g. maa al-kummathraa...waht's a kummathraa??...it means a pear (the fruit).. it is also used when someone is sure of the existence of an object or action...but is not sure of exactly what it is..this is also when you couple it with ..haadha or dha or dhalika....well there u go....maadha is actually ...the same maa...coupled with 'dha' ....dha is a demonstrative pronoun (ism ishaara) just like haadha and dhalika...the difference is haadha is for near and dha...is irrespective and dhalika is for far...the irrespective one is usually left untranslated in this case. In english we don't have an irrespective one...they only have 'this' and that'. maadha 'ala al-kurisiyyi...means 'what is on the chair'...but more specifically the litteral translation would be 'what is that on the chair... so 'maadha' basically means the same as just maa...except that theres an added elemant of ishaarah (pointing or referring to something visible or known to the listener)...in maadha which is not in just 'maa'...the element is subtle and not usually translated. |