11-04-2009, 07:05 AM
Quote:Bismillah: Assalamo Alikum.
<b>AlShamms</b>
I guess sister Muslimah was referring to “<b>versions</b>” where certain words, phrases and even whole books were expunged from other versions or added to a new version etc... she was not talking about simplifying the KJV language.
That was a bit misleading, take for instance the following verse:
Acts 3:26 - Unto you first God, having raised up <b>his Son Jesus</b>
, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. (<b>King James Version</b>)
Acts 3:26 - To you first, God, having raised up <b>His Servant Jesus</b>
, sent Him to bless you, in turning every one of you away from his iniquities. (<b>New King James Version</b>)
Now we are left with the following options.
1- Either one of these versions is wrong in this quotation. Or,,,
2- both terms (son and servant) are synonymous and in this case you should not insist that Jesus is the literal son of God.
Salam
Wael.
A simple matter to prove, what says the original greek text these translations are taken from? In the greek text, the word
G3816
παῖς
pais
can be translated both son and servant. While "son" is the more common rendering, servant is correct also.