06-02-2006, 03:42 AM
(This post was last modified: 06-02-2006, 03:46 AM by reepicheep.)
wel_mel_2 wrote::
> To add something between brackets is something normal
> when translating the original text to any other foreign
> language; we find that in the Bible too. For example we
> read verses like "And Jesus himself began to be about
> thirty years of age, being (as was supposed) the son of
> Joseph". You know well that since the words (as was supposed)
> are between brackets means that they were not inspired by
> God, (and by the way they are not found in the original text)
> but for the translator to clarify the meaning and not to
> create any doubt. he puts his own words in brackets
Your claim about the bible is wrong. Although it is common, in English language translations of the Koran, to include clarifying words, I have never seen a version of the bible do so. Certainly, none of the major translations insert clarifying remarks in brackets.
The example you give of Luke 3:21 is incorrect. The phrase "as was supposed" is definitely included in the original manuscripts. Perhaps another English language version will be clearer to you. Here is the same verse as it appears in "The New English Bible":
> When Jesus began his work he was about thirty years old,
> the son, as people thought, of Joseph...
Note there is nothing in brackets.