08-06-2004, 08:12 PM
(This post was last modified: 08-06-2004, 08:13 PM by Lightuponlight.)
Peace be upon you,
Whenever zakaa and its derivatives appear, it is pertinent to purification, but when it APPEARS WITH SOLAA, they twist their tongues and say it means a religious tithe.
Ya-aiyuhal-lazi na-amanu, la-tat-tabi’u hu-dhu-wati syai-thon-ni waman yat-tabi’ khu-dhu-watil syai-thon-ni. Fa-in-nahu ya’muru bil-fah-sha-ie wal-munkari walau-la fadh-lul-lah alai-kum wa-rah-matu-hu ma-<i><b>Zakaa </b></i>min-kum min ahadin abadan. Wala-kin-nal-lah <i><b>Yu-zak-ki </b></i>man-yasha wal-lah-hu-sami’ul alim 24-21
O you who believe, do not follow the steps of the devil. If anyone follows the steps of the devil, he would advocate evil and vice. If it were not for the grace of God upon you and His mercy, nobody among you can ever be <i><b>Pure (Zakaa). </b></i>And it is but God who <i><b>Purifies (yu-Zak-ki) </b></i>whomever He wills, and God is Hearer, Knowledgeable.
Here is when Moses went to pharoah:
"Go to Pharaoh, for he has transgressed." 79-17
‘hal-laka-ilaa-<i><b>ta-zak-ka’. </b></i>79-18
Will you not <i><b>purify</b></i> yourself?
Moses did NOT go to him and say: will you not pay your religious tithe?
When the angels went to Mary, they said:
Khul-in-namaa rosulu rob-bika li-ahba laka ‘ghul-man <i><b>zaki-ya </b></i>
He said, ‘indeed I am a messenger of your Lord to grant you a son who is <i><b>pure.’ </b></i>
Jesus defended his mother when they accused her of a horrible thing
Wa-ja’alani mubarokan ai-nama kuntu wa-ausorni bis-solaa-ti wa-<i><b>zakaa-ti </b></i>ma-doomtu hai-ya 19-31
And He made me blessed wherever I go, and He enjoined me with my commitments and <i><b>purity </b></i>as long as I live.
But now since zakaa shows up with solaa, they twist it and say it means religious tithe.
They translate it as: ‘He enjoined upon me the ritual prayer and paying the religious alms as long as I live’.
What a faux pas.
Sometimes it means religious tithe, other times it means purify.
Typical sunni/shia double standard.