07-16-2003, 09:17 AM
whisper,
you keep dening the fact that there is a unique languistic barrier in Arabic. Muslimah, Abu Noran, and Wel_Mel have told u why.
Look at this analogy, its as if u are comparing apples to oranges (english being apples and arabic being oranges) these languages have their differnece as well as their similarities. But when u transalate something, u end up crossing an odd barrier.
For example. In spanish u have the adjective after the noun
EXAMPLE: Spanish:el barco rojo.
English:the red boat.
I don't think english does the same; as u can clearly see.
English put the the adjective before the noun but in spanish it was vice versa.
And i'd like to quote Brother Wel_Mel, because of his superb comment
Wel_Mel: if you read the arabic bible you will find GOD there sayig We, OUR
Bingo, u see, it is Arabic. NOT religion.
The similarity is that both books are transalated in arabic.
Difference is that one is the Quran and the other is the Bible.
Quote:Don't duck the issue, the Qur'an is flawed beyond belief, this just happens to be a minor flaw.[/quote:9429d3d087]What "flaw"? i haven't seen a single one. Explain.